欢迎访问贝贝英语网!
Colorado's Supreme Court has removed Donald Trump from the 2024 presidential ballot, citing an insurrection clause in the US Constitution.
在引用美国宪法中的起义条款的情况下,科罗拉多州最高法院取消了唐纳德·特朗普在2024年总统选票上的资格。
In a landmark decision that upends the White House race, the court ruled 4-3 that Mr. Trump is not an eligible candidate because of section 3 of the 14th Amendment.
在颠覆白宫竞选格局的重大决定中,法院以4-3的投票结果裁定,特朗普先生不符合资格,因为违反了第14修正案第3节。
But the decision has been placed on hold pending appeal next month.
但该决定已被搁置,等待下个月的上诉。
Several attempts to kick Mr. Trump off the ballot in other states have failed.
在其他州试图将特朗普先生从选票上赶下台的几次尝试都未能成功。
Tuesday's decision does not apply to states outside of Colorado.
周二的决定不适用于科罗拉多州以外的其他州。
"We conclude that because President Trump is disqualified from holding the office of President under Section Three, it would be a wrongful act under the Election Code for the Secretary to list President Trump as a candidate on the presidential primary ballot," the Colorado Supreme Court wrote in its ruling.
科罗拉多州最高法院在裁决中写道:“我们得出结论,由于特朗普总统在第三节下被取消担任总统职务的资格,根据选举法,国务卿在总统初选选票上将特朗普总统列为候选人将是一种不当行为。”
The decision reverses an earlier one from a Colorado judge, who ruled that the 14th Amendment's insurrection ban did not apply to presidents because the section does not explicitly name them.
这一决定颠覆了科罗拉多州一位法官先前的裁决,后者裁定第14修正案中的起义禁令不适用于总统,因为该条款没有明确指名总统。
That same lower court judge also found that Mr. Trump had participated in an insurrection on the day of the US Capitol riot in 2021 when supporters of his stormed Congress as lawmakers were certifying President Joe Biden's election victory.
同一位下级法院法官还发现,在2021年美国国会大厦骚乱的当天,特朗普先生参与了一场起义,他的支持者闯入国会,当时议员正在核实乔·拜登总统的当选胜利。
In a statement, Steven Cheung, a spokesman for the Trump campaign, called the ruling "completely flawed".
特朗普竞选活动发言人史蒂文·张在一份声明中称该裁决“完全错误”。
"Democrat Party leaders are in a state of paranoia over the growing, dominant lead President Trump has amassed in the polls," Mr. Cheung said.
张先生表示:“民主党领导人对特朗普总统在民意调查中积累的不断扩大的主导地位感到极度焦虑。”
"They have lost faith in the failed Biden presidency and are now doing everything they can to stop the American voters from throwing them out of office next November."
他补充说,他们对失败的拜登总统任期失去信心,现在正在竭尽所能阻止美国选民在明年11月将他们赶下台。
Mr. Cheung added that Mr. Trump's legal team would "swiftly file an appeal" to the US Supreme Court.
张先生补充说,特朗普先生的法律团队将“迅速提起上诉”,提交至美国最高法院。
Citizens for Responsibility and Ethics in Washington (CREW), a watchdog group that brought the case, lauded the ruling.
提起此案的监察团体“华盛顿市民责任与伦理委员会”对这一裁决表示赞扬。
"It is not only historic and justified, but is necessary to protect the future of democracy in our country," the group's president, Noah Bookbinder, said in a statement.
该团体的主席诺亚·布克宾德在一份声明中表示:“这不仅是历史性和正当的,而且对于保护我们国家的民主未来是必要的。”
Similar lawsuits in New Hampshire, Minnesota, and Michigan have failed.
新罕布什尔州、明尼苏达州和密歇根州的类似诉讼均未成功。
The 14th Amendment was ratified after the American Civil War. Its Section 3 was deployed to block secessionists from returning to previous government roles once southern states re-joined the Union.
第14修正案在美国内战后获得批准。其第3节的部分是为了阻止分离主义者在南方各州重新加入联邦后返回先前的政府职务。
It has been used against the likes of Confederate president Jefferson Davis and his vice-president Alexander Stephens, both of whom had served in Congress, but has seldom been invoked since.