欢迎访问贝贝英语网!

越来越多的美国人受长期疲劳影响 More Americans Affected by Long-term Tiredness

2023-12-19 08:20

From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle Report.

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has released its most recent estimate for adults with chronic fatigue syndrome.

美国疾病控制与预防中心(CDC)发布了最近一份关于慢性疲劳综合症患者的估计。

People with chronic fatigue syndrome (CFS) suffer from at least six months of severe tiredness that is not helped by rest. They can also report pain and mental confusion.

患有慢性疲劳综合症(CFS)的人至少有六个月的严重疲劳,休息也无济于事。他们还可能报告疼痛和精神混乱。

Health officials said the study was the first nationally representative estimate of how many U.S. adults have chronic fatigue syndrome. The study gathered information from 2021 to 2022. It found that 1.3 percent of American adults reported having CFS or something like it.

卫生官员表示,该研究是有关美国成年人中患有慢性疲劳综合症的首次全国代表性估计。该研究收集了从2021年到2022年的信息。研究发现,1.3%的美国成年人报告称患有CFS或类似疾病。

These numbers from the CDC are larger than earlier studies have suggested. They likely include people with long COVID, a condition of long-lasting sickness after a COVID-19 infection.

CDC的这些数字比之前的研究所示更大。它们很可能包括患有长期COVID的人,即COVID-19感染后长时间持续的疾病。

The findings led CDC’s Dr. Elizabeth Unger to say that CFS “is not a rare illness.” She was one of the writers of the report.

这一发现使得CDC的伊丽莎白·安格博士表示,CFS“并不是一种罕见的疾病”。她是报告的撰写者之一。

The tiredness and other symptoms of CFS can get worse after exercise, work, or other activity. There is no cure, and no testing leads to a quick diagnosis.

慢性疲劳综合症的疲劳和其他症状在运动、工作或其他活动后可能会加剧。目前尚无治愈方法,也没有可导致快速诊断的测试。

Doctors do not know the cause. However, research suggests it is the body’s overreaction to an infection or other shock to the immune system.

医生们不知道这种病的原因。然而,研究表明,这是身体对感染或免疫系统受到其他冲击的过度反应。

The condition gained attention nearly 40 years ago, when many cases were reported in Incline Village, Nevada, and Lyndonville, New York. Some doctors dismissed it, calling it psychosomatic. Psychosomatic means a problem is mental or emotional rather than physical.

这种情况在近40年前引起了人们的关注,当时内华达州因克莱恩村和纽约州林登维尔报告了许多病例。一些医生对此不以为然,称其为心理性的。心理性的意味着问题是心理或情感问题,而不是身体问题。

Some doctors also called it “yuppie flu.” “Yuppie” stands for “young, urban professional,” people who have good jobs and medical coverage.

一些医生还称其为“雅皮士流感”。 “雅皮士”是“年轻的城市专业人士”的缩写,指的是有好工作和医疗保障的人。

Some doctors still think CFS is a mental condition, experts and patients say.

专家和患者表示,一些医生仍然认为CFS是一种心理疾病。

Doctors “called me a hypochondriac and said it was just anxiety and depression,” said Hannah Powell. She is a 26-year-old woman from Utah who was diagnosed after five years.

“医生称我是个疑病症患者,说这只是焦虑和抑郁,”26岁的犹他州女子汉娜·鲍威尔说。她在五年后被诊断出患有慢性疲劳综合症。

New findings from the report

报告的新发现

The new CDC report is based on a survey of more than 57,000 U.S. adults. They were asked if a doctor or other health-care professional had ever told them they had myalgic encephalomyelitis, or CFS, and whether they still have it. About 1.3 percent said yes to both questions.

这份新的CDC报告基于对超过57,000名美国成年人的调查。他们被问及是否医生或其他卫生保健专业人士曾告诉他们他们患有肌性脑脊髓炎或慢性疲劳综合症,并且是否仍然患有该病。大约有1.3%的人两个问题都回答“是”。

CDC officials said that results in an estimate of 3.3 million U.S. adults.

CDC官员表示,这一结果估计为330万美国成年人。

The study also reported other findings. It said that CFS was more common in women than men. White people reported the condition more than other racial and ethnic groups. Earlier, smaller studies reported similar findings.

该研究还报告了其他发现。它说CFS在女性中比在男性中更普遍。白人报告该病的比其他种族和族裔群体更多。此前,较小的研究也报告了类似的发现。

The findings showed there was less of a difference between women and men than some earlier studies suggested. And there was little difference between Black and white people.

这些发现显示,女性和男性之间的差异比一些较早的研究所暗示的要小。而且黑人和白人之间的差异很小。

However, the study also found that a higher percentage of poor people reported the condition than wealthy people.

然而,研究还发现,与富人相比,更高比例的贫困人口报告患有该病。

CFS is not a popular diagnosis

慢性疲劳综合症并不是一个受欢迎的诊断

Dr. Brayden Yellman is a specialist at the Bateman Horne Center in Salt Lake City, Utah. He said patients who report the condition usually have health care coverage. He said doctors might believe them more when they say they “continue to be fatigued and can’t go to work.”

布雷登·耶尔曼博士是犹他州盐湖城贝特曼·霍恩中心的专家。他说报告患有该病的患者通常有医疗保险。他说,当他们说“持续疲劳,不能去上班”时,医生可能会更相信他们。

The CDC study is based on patients’ memories. It did not use medical records. That could lead to overcounting. However, it is possible that only a percentage of people with CFS are diagnosed, said Dr. Daniel Clauw. He is director of the University of Michigan’s Chronic Pain and Fatigue Research Center.

这项CDC研究是基于患者的记忆。它没有使用医疗记录。这可能导致过多计数。然而,密歇根大学慢性疼痛和疲劳研究中心主任丹尼尔·克劳博士说,只有一部分患有CFS的人被诊断出来是有可能的。

He added that is not a “popular diagnosis to give because there (are) no drugs approved for it. There (are) no treatment guidelines for it.”

他补充说,这并不是一个“受欢迎的诊断,因为没有批准用于治疗的药物,也没有治疗指南”。

The total number likely includes some patients with long COVID who were suffering from long-term tiredness, CDC officials said.

CDC官员表示,总数可能包括一些患有长期COVID并遭受长期疲劳的患者。

“We think it’s the same illness,” Yellman said. But long COVID is more widely accepted by doctors and is being diagnosed much more quickly, he said.

“我们认为这是同一种疾病,”耶尔曼说。但是他说,长期COVID更受医生的广泛接受,并且被更快地诊断出来。

Powell, one of Yellman’s patients, was a high school athlete who came down with an illness during a trip to Belize before her final year. Doctors thought she had malaria, and she seemed to recover. But she developed chronic tiredness, had trouble sleeping, and had frequent vomiting. She said she slowly stopped playing sports and had trouble doing schoolwork.

Powell是耶尔曼的患者之一,她曾是一名高中运动员,在最后一年结束前的一次前往伯利兹的旅行中患上了一种疾病。医生们认为她得了疟疾,她似乎康复了。但她患上了慢性疲劳,睡眠困扰,并频繁呕吐。她说她慢慢停止了运动,做起学业也有困难。

After five years, a doctor said she had chronic fatigue. She began to regain normal life through regular treatments of fluids and medications. She graduated from the University of Utah and now works for an organization that helps domestic violence victims.

五年后,一位医生说她患有慢性疲劳。通过定期的液体和药物治疗,她开始恢复正常生活。她毕业于犹他大学,现在在一家帮助家暴受害者的组织工作。

Getting care is still a struggle, she said.

她说,获得医疗仍然是一场斗争。

“When I go to the (emergency room) or to another doctor’s visit, instead of saying I have chronic fatigue syndrome, I usually say I have long COVID,” Powell said. “And I am believed almost immediately.”

“当我去急诊室或看其他医生时,我通常不说我患有慢性疲劳综合症,而是说我患有长期COVID,” Powell说。“几乎立刻就会得到相信。”

_____________________________
Words in This Story

confusion –n. an inability to think clearly

diagnosis –n. when a doctor says or confirms that a person has a medical condition

hypochondriac –n. a person who is worried about sickness and death more than normal

anxiety –n. a feeling of worry and high tension

survey –n. a study in which researchers ask people questions about what they think and report the results

fatigued –adj. feeling tired or worn out

vomit –v. to be sick in the stomach and to expel its contents out of one’s mouth

相关