欢迎访问贝贝英语网!

VOA慢速英语听力:巴本海默:一天两部电影 Barbenheimer: Two Movies, One Day

2023-07-22 08:12

VOA慢速英语听力:巴本海默:一天两部电影 Barbenheimer: Two Movies, One Day.

Two of the biggest summer movies are being released on the same day, July 21st, Barbie directed by Greta Gerwig and Christopher Nolan’s Oppenheimer.

两部最重要的暑期电影将于7月21日同日上映,分别是由格里塔·格维格执导的《芭比》和克里斯托弗·诺兰的《奥本海默》。

The release of the movies has gotten a lot of attention on the internet and in social media. Many people are buying tickets to watch both films on the same day, creating the double feature event called "Barbenheimer."

这两部电影的上映在互联网和社交媒体上引起了很多关注。许多人都购买了同一天的两部电影票,创造了名为“Barbenheimer”的双电影特别放映活动。

The word "Barbenheimer" is a portmanteau or blend word of, not only the letters of the words, but their meanings as well. There is even some disagreement about how the word should be spelled: "Barbieheimer" or "Barbenheimer" or even "Boppenheimer."

“Barbenheimer”这个词是一个混成词,不仅包含了这两个词的字母,还融合了它们的意义。关于这个词应该如何拼写甚至存在一些争议:“Barbieheimer”还是“Barbenheimer”,甚至是“Boppenheimer”。

Studios often target films in different genres for release on the same weekend. Oppenheimer is a serious drama about the man who supervised the development of the atomic bomb. Barbie is a colorful film about a popular line of American toys played by real people.

电影制片厂通常会在同一周末发布不同类型的电影。《奥本海默》是一部严肃的戏剧,讲述了一个监督原子弹开发的人物。《芭比》是一部色彩缤纷的电影,讲述了一系列美国流行玩具的故事,由真实人物演出。

Directors Gerwig and Nolan have enthusiastic fans online. Some people are fans of both. When a new advertisement is shown for one movie, both show a lot of social media interactions. There are even memes and tee-shirts made about the release of the two movies on the same day.

导演格维格和诺兰在网上有着热情洋溢的粉丝。有些人同时是两部电影的粉丝。当一部电影的新广告出现时,两部电影都引发了很多社交媒体互动。甚至有人为两部电影在同一天上映制作了Meme和T恤。

Paul Dergarabedian is a media expert. He said that the "Barbenheimer" marketing is good for both movies.

保罗·德加拉比安是媒体专家。他表示“Barbenheimer”的营销对两部电影都有好处。

VOA慢速英语听力:巴本海默:一天两部电影 Barbenheimer: Two Movies, One Day

"You're certainly aware of both movies in a more profound and compelling way," Dergarabedian said of the two movies.

德加拉比安谈到这两部电影时说:“你肯定以一种更深刻、更引人入胜的方式了解了它们。”

Many theaters have already reported ticket sales for the double feature. AMC Theaters reported that 20,000 AMC Stubs members have bought tickets for both movies. That is over four hours of movie-watching.

许多影院已经报告了这场双电影特别放映的票房销售情况。AMC影院报告称,已有2万名AMC Stubs会员购买了两部电影的票。这意味着观影时间超过了四个小时。

Barbenheimer days

巴本海默日

The stars say they are planning "Barbenheimer" days.

明星们表示他们计划进行“巴本海默日”。

Margot Robbie plays Barbie. She spoke at the movie's first showing in London. She said people should start and end their day with Barbie, watching Oppenheimer in the middle. "It's a perfect double bill. I think actually start your day with 'Barbie,' then go straight into Oppenheimer and then a Barbie…" The movie's star said people should watch her film twice.

玛格特·罗比饰演芭比。她在伦敦首映式上发表了讲话。她说人们应该以芭比开始和结束他们的一天,在中间观看奥本海默。“这是一个完美的双重影片。我认为实际上应该从《芭比》开始你的一天,然后直接进入奥本海默,然后再看一遍《芭比》…”这位电影明星表示人们应该看她的电影两次。

Actor Tom Cruise’s movie Mission: Impossible – Dead Reckoning Part One was released just one week before "Barbenheimer." He said that he plans to see both films on opening day, probably starting with Oppenheimer.

汤姆·克鲁斯主演的电影《碟中谍7:死亡重算(上)》在“巴本海默日”前一周上映。他表示计划在首映日看这两部电影,可能从《奥本海默》开始。

Issa Rae is one of the actresses in Barbie. At the London premiere, she said there is a reason for people wanting to end their day with Barbie.

伊莎·蕾在《芭比》中担任女主角之一。在伦敦首映式上,她表示人们希望以芭比结束他们的一天是有原因的。

"I think that there's a very specific order that (you should) see them in," Rae said.

“我认为观看它们应该有非常具体的顺序,”蕾说。

Some people in Hollywood think that the July 21st date for the opening of both films is not by chance. Many wonder if Warner Bros. Studios wanted Barbie to open the same weekend as Oppenheimer because Nolan had opened other films like Inception and Dunkirk through Warner Bros.

好莱坞的一些人认为7月21日这一天两部电影同时上映并非偶然。许多人怀疑华纳兄弟影业是否希望《芭比》与《奥本海默》在同一周末上映,因为诺兰之前的电影《盗梦空间》和《敦刻尔克》都是通过华纳兄弟影业发布的。

Nolan left the studio because of a decision to send a year's worth of movies to streaming services. Nolan then made Oppenheimer with Universal Studios.

诺兰因为决定将一年的电影作品发送到流媒体服务平台而离开了该影院。随后,他与环球影业合作制作了《奥本海默》。

Unspoken rule

不成文的规定

There is an unspoken rule in Hollywood: Never publicly say bad things about another studio's movie. This idea is connected to a belief that supporting one movie is good for other movies. If a person goes to one movie and sees advertisements for another, it might create more interest and help the whole industry.

好莱坞有一个不成文的规定:永远不要公开说其他影院的电影不好。这个观念与一种信念相关,即支持一部电影对其他电影有益。如果一个人去看一部电影,同时看到其他电影的广告,可能会引起更多的兴趣,有助于整个电影行业。

Cruise knew that his Mission: Impossible would no longer be shown on the huge IMAX screens at some theaters when Oppenheimer is released. But Cruise posted photos of himself and director Christopher McQuarrie in front of advertisements for competing movies Indiana Jones and the Dial of Destiny, Barbie, and Oppenheimer.

克鲁斯知道他的《碟中谍》在《奥本海默》上映后将不再在某些影院的巨幕IMAX上播放。但克鲁斯发布了一张自己和导演克里斯托弗·麦奎里站在竞争电影《印第安纳琼斯与命运之盘》、《芭比》和《奥本海默》广告前的照片。

Cruise posted the photos on his social media account saying: "This summer is full of amazing movies to see in theaters. These are just a few that we can't wait to see on the big screen."

克鲁斯在他的社交媒体账户上发布了这些照片,说道:“今年夏天有很多精彩的电影在影院里上映。这些只是我们迫不及待想在大银幕上看到的几部电影。”

Dergarabedian said, "Not only is Tom Cruise the biggest box office star in the world, but he's also an incredible ambassador for the movie theater, for the movie theater experience and boosting other movies."

德加拉比安表示:“汤姆·克鲁斯不仅是世界上最大的票房明星,而且还是电影院、电影院体验和促进其他电影发展的不可思议的大使。”

He added that the friendly environment created by competition in Hollywood was a good thing.

他补充说,好莱坞的竞争创造了友好的氛围,这是一件好事。

The actors, directors, and official social media accounts of all the movies have been very supportive of one another. Cillian Murphy plays Robert Oppenheimer. He told the Associated Press at the movie’s London showing that, "of course" he would watch Barbie.

所有电影的演员、导演和官方社交媒体账户都互相支持。西里安·墨菲饰演罗伯特·奥本海默。他在电影《奥本海默》在伦敦首映式上对美联社表示,“当然”他会去看《芭比》。

But everyone still enjoys a number one debut. Both Barbie and Oppenheimer reportedly cost $100 million to make, not including millions of dollars spent on marketing.

但是每个人都还是喜欢首次登顶。据报道,《芭比》和《奥本海默》的制作成本都达到1亿美元,不包括数百万美元的营销费用。

The Barbie opening weekend could make over $90 million in North America only, while Oppenheimer is expected to make $40 million on its first weekend. But Oppenheimer may have a longer life into awards season.

《芭比》的首映周末在北美地区可能收入超过9000万美元,而预计《奥本海默》首周末可赚4000万美元。但《奥本海默》可能在奖项季节中保持更长的生命。

There is a lot of pressure on "Barbenheimer" to increase revenues for underperforming summer movies. And other issues like the writers' strike, which actors recently joined, are on people's minds. For example, the actors of Oppenheimer walked out of their movie's first showing in London as the actors' strike was announced.

“巴本海默”面临着很大的压力,要增加表现不佳的夏季电影的收入。其他问题,比如作家罢工,最近演员们也加入其中,都让人们心烦意乱。例如,《奥本海默》的演员在其首映式上宣布演员罢工时就离场了。

I'm Dan Friedell.

我是丹·弗里德尔。

And I'm Faith Pirlo.

我是费斯·皮尔洛。

Words in This Story

double feature –n. showing two long films (traditionally) for the price of one ticket

genre –n. a particular form or kind of art

drama –n. a performance about a serious subject

enthusiastic –adj. showing strong emotion and excitement

meme –n. a picture, video or idea that spreads widely through the internet

profound –adj. affecting people deeply

compelling –adj. causing people to want to see more

double bill –n. two shows on one program; a double feature

streaming service –n. a business that provides movies and shows through the internet

box office –adj. related to the business of filmmaking, especially ticket sales

boost –v. to show support for something or someone

debut –n. The first appearance of something in public; the first performance of an artist in public

revenues –n. (often pl.) money made or paid to a business or organization; money collected in taxes

相关