欢迎访问贝贝英语网!

VOA慢速英语听力:全球都在经历有史以来最热的天气 World Experiences Hottest-ever Days This Week

2023-07-06 23:48

全球都在经历有史以来最热的天气 World Experiences Hottest-ever Days This Week

Two groups that follow the world's temperatures said July 3 and 4 were likely the hottest days since satellite records started in 1979.

两个跟踪全球气温的组织表示,7月3日和4日可能是自1979年有卫星记录以来最热的两天。

Scientists at the University of Maine run a group called the Climate Reanalyzer. It uses computer models and satellite data to predict global temperatures. The model does not use real temperatures recorded in places around the world.

缅因大学的科学家们成立了一个名为“Climate Reanalyzer(气候再分析)”的小组。它使用计算机模型和卫星数据来预测全球温度。该模型没有使用世界各地记录的气温数据。

The U.S. National Centers for Environmental Prediction (NECP) are part of the National Weather Service. The group works to produce weather predictions and set quality levels for scientific measurement and research.

NECP(美国国家环境预测中心)是国家气象局的一部分。该组织的工作是进行天气预报,并为科学测量和研究设定质量水平。

Both groups said the world's average temperature on July 3 surpassed 17 degrees Celsius. An earlier high came in August 2016 when the temperature was 16.92 degrees Celsius. The Climate Reanalyzer said July 4 would have been hotter based on its computer prediction. The group said July 5 was almost as hot.

这两个组织都表示,7月3日全球平均气温超过了17摄氏度。此前的最高气温是在2016年8月,当时的气温为16.92摄氏度。Climate Reanalyzer表示,根据其计算机预测,7月4日将会更热。该组织表示,7月5日几乎同样炎热。

It showed temperatures in Antarctica, where it is winter, are 4.5 degrees Celsius higher than the average from 1979 to 2000, in some places.

该报告显示,南极洲的一些地方的气温比1979年至2000年的平均气温高出4.5摄氏度。

Places in northern Canada, such as Quebec, and South America, including Peru, also reached new highs on July 3 and 4 compared to average temperatures.

3日和4日,加拿大北部(如魁北克)和南美洲(包括秘鲁)的一些地方也刷新了平均气温的最高记录。

American cities from the northwest to the southeast have been close to all-time highs in recent days compared to average temperatures, too. In Beijing, weather watchers report nine straight days recently where temperatures were over 35 degrees Celsius.

近期,美国从西北到东南部分的城市与平均气温相比接近历史最高值。而在北京,天气观测员近期报告称连续九天气温超过摄氏35度。

VOA慢速英语听力:全球都在经历有史以来最热的天气 World Experiences Hottest-ever Days This Week

Stefan Rahmstorf is a climate scientist at the Potsdam Institute for Climate Research in Germany. He said the temperature increase linked to the burning of fossil fuels was predicted over 100 years ago. He then said: "It is dangerous for us humans and the ecosystems we depend on. We need to stop it fast."

斯特凡·拉姆斯托夫是德国波茨坦气候研究所的气候科学家。他说,与化石燃料燃烧相关的气温上升在100多年前就被预测出来了。他随后表示:“这对我们人类和我们所依赖的生态系统都是危险的。我们需要尽快制止它。”

Jason Furtado is a weather professor at the University of Oklahoma. He called temperature information from 2023 "truly unreal."

杰森·弗塔多是俄克拉荷马大学的气象教授。他称2023年的气温信息“真实得不可思议”。

The Climate Reanalyzer project does not use the same climate data as the U.S. government's National Oceanic and Atmospheric Administration (known as NOAA). The recent number of higher-than-average temperatures for single days does not make an official record. However, it supports some scientists' ideas about temperature change. The Climate Reanalyzer information goes back to about 1979. That is when satellites first started to track daily temperatures.

Climate Reanalyzer所使用的气候数据与美国政府的国家海洋和大气管理局(简称NOAA)不同。最近单日气温高于平均水平的天数并没有官方记录。然而,它支持了一些科学家关于温度变化的观点。其信息可以追溯到1979年左右,那时卫星开始追踪每日气温。

NOAA's records from on-the-ground measurements go back to 1880.

NOAA的地面测量记录可以追溯到1880年。

Deke Arndt is director of NOAA's National Center for Environmental Information. He said NOAA will consider Climate Reanalyzer's information when it decides on official records.

德克·阿伦特是NOAA国家环境信息中心主任。他说,NOAA在决定是否使用官方记录时,将考虑Climate Reanalyzer的数据。

He said the observation of a single day does not carry the same weight as a month or a year. However, he called 2023 "a warm piece of what will likely be a very warm era." He called the current warming event, known as El Nino, "robust." He said human-caused warming only makes the El Nino event stronger.

他说,一天的观察结果不如一个月或一年的观察结果那么重要。然而,他称2023年是“一个很可能成为一个非常炎热时期”的温暖年份。他称目前的厄尔尼诺现象是“强劲的”。他说,人为造成的气候变暖只会使厄尔尼诺现象更加强烈。

The Reanalyzer team said the Earth's average temperature on July 4 was 17.18 degrees Celsius. That was about one degree Celsius warmer than the average from 1979 to 2000.

Reanalyzer表示,7月4日地球的平均温度为17.18摄氏度。这比1979年至2000年的平均温度高出约1摄氏度。

Chris Field is a climate scientist at Stanford University. He called the news "another piece of evidence... that global warming is pushing us into a hotter future."

克里斯·菲尔德是斯坦福大学的气候科学家。他称这一消息是“另一个证据……表明全球变暖正把我们推向一个更热的未来。”

People in the southern U.S., North Africa and China are currently experiencing heat waves, or several days with higher-than-average temperatures. A Ukrainian research base on an island near Antarctica reported a July record temperature with a reading of 8.7 degrees Celsius.

美国南部、北非和中国的人们目前正在经历热浪,即连续数天高于平均气温的天气。位于南极洲附近一个岛屿上的乌克兰研究基地报告称,7月份的气温达到了创纪录的8.7摄氏度。

People often like to celebrate records. But Friederike Otto at the Grantham Institute for Climate Change and the Environment in London said, "this is not a milestone we should be celebrating."

人们通常喜欢庆祝新记录。但伦敦格兰瑟姆气候变化与环境研究所的弗里德里克·奥托表示,“这不是我们应该庆祝的里程碑。”

I'm Dan Friedell.

丹·弗里德尔报道。

__________________________________________________________________

Words in This Story

fossil fuel –n. energy in the form of gas, coal and oil that is taken from the ground and comes from the breakdown of old matter

ecosystem –n. everything that exists in an environment and how all those things interact

robust –adj. large and strong

相关